-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
亨利四世前篇 版權信息
- ISBN:9787515314792
- 條形碼:9787515314792 ; 978-7-5153-1479-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
亨利四世前篇 本書特色
經朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 *后四本歷史劇未經校訂、忠實于朱生豪手稿 諾登勃蘭伯爵的兒子珀息能征善戰,打敗蘇格蘭人凱旋而歸。與奮發有為的珀息相比,亨利王的太子哈利整天混跡于市井之間,不思進取,亨利王很是焦急。珀息勝利之后,向亨利王要求國家出錢贖回他被俘的妻舅摩底默,否則拒絕上交俘虜。亨利王認為,摩底默背叛國家,拒絕出贖金,為此激怒了珀息。在憤怒之下,珀息和父親、叔父密謀造反。他們秘密聯合了一大批反對國王的貴族,并說服了蘇格蘭人出兵相助。就在秘密謀劃之際,這些陰謀被亨利王發覺…… 系莎士比亞*成功、*受歡迎的歷史劇,是其歷史劇代表作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀與流血的宮廷生活形成鮮明對比,這兩條線索平行發展,突破了傳統歷史劇的創作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得了巨大成功。2012年,bbc把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作為倫敦奧運會的“獻禮劇”,全面展現了莎劇的魅力。
亨利四世前篇 內容簡介
原譯本 此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”!**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
亨利四世前篇 目錄
出版說明
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
**幕
**場 倫敦;王宮
第二場 同前;太子所居一室
第三場 同前;王宮
第二幕
**場 洛徹斯脫;旅店庭院
第二場 蓋士山附近公路
第三場 華克渥斯;堡中一室
第四場 依斯脫溪泊;野豬酒店中的一室
第三幕
**場 班谷;副主教府中一室
第二場 倫敦;宮中一室
第三場 依斯脫溪泊;野豬酒店中一室
第四幕
**場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第二場 科文脫里附近公路
第三場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第四場 約克;大主教府中一室
第五幕
**場 須魯斯拜雷附近國王營地
第二場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第三場 兩軍營地之間
第四場 戰場上的另一部分
第五場 戰場上的另一部分
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
亨利四世前篇 節選
原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”!**次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
亨利四世前篇 相關資料
朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學家 王元化
一九四七年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。
——臺灣著名莎劇翻譯家 虞爾昌
他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻。
——著名莎劇翻譯家 卞之琳
朱生豪是以生命殉譯莎事業的譯界圣徒。
——著名文學家、翻譯家 屠岸
。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊!
——中國翻譯協會前副會長、著名文學家 賀祥麟
朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆。譯莎對他肯定是樂趣,也是動力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。
——著名語言學家 許國璋
目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。朱生豪的譯文是金子,貨真價實,沒有因為改朝換代而被淘汰。
——西方文學翻譯家 蘇福忠
亨利四世前篇 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本·瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
- >
煙與鏡
- >
推拿
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
史學評論
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
唐代進士錄
- >
我與地壇