-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
文學翻譯研究導引 版權信息
- ISBN:9787305113406
- 條形碼:9787305113406 ; 978-7-305-11340-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
文學翻譯研究導引 本書特色
《大學翻譯學翻譯型系列教材:文學翻譯研究導引》共選文35篇,其中英文文章16篇,中文文章19篇,按論題分為9章,每章由“導論”、“選文”、“延伸閱讀”以及“問題與思考”四部分組成。
文學翻譯研究導引 目錄
**章 文學、文學翻譯與文學翻譯研究
導論
選文
選文一 the nature 0f literature
選文二 literary transiatlon
選文三 lilteraly translation,practlces
選文四 文學翻譯的創造性和叛逆性
選文五 literary translation,research issues
延伸閱讀
問題與思考
第二章 文學翻譯研究的語言學探索
導論
選文
選文一 試析翻譯的語言學研究
選文二 語言學與翻譯——喬治?穆南論翻譯的理論問題
選文三 從認知語言學角度看強勢文化對翻譯的影響
選文四 《論語》三個英譯本翻譯研究的功能語言學探索
延伸閱讀
問題與思考
第三章 文學翻譯研究的文化轉向
導論
選文
選文一 論社會文化對文學翻譯的影響
選文二 略論近代的翻譯小說
選文三 the theatre translator as a cultural agent:a casestudy
選文四 the transkitois of the丁thousand and(one,tights
延伸閱讀
問題與思考
第四章 文學翻譯研究的美學之維
導論
選文
選文一 葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯
選文二 從翻譯美學看文學翻譯審美再現的i個原則
選文三 poetry tra船lation
選文四 中國古典詩歌英譯概述
選文五 許淵沖《楚辭》英譯的"三美論"
延伸闖讀
問題與思考
第五章 文學翻譯研究的社會學因素
導論
選 文
選文一 the nature and role of norms in translation
選文二 translation constraints and the"sociological turn"inliterarv translation studies
選文三 theatre and opera translation
選文四 translation and canon formation:nine decades 0f drama inthe united srates
選文五 translating cultural paradigms:the role of the reuebritannique the first brazilian fiction wtiters
延伸閱讀
問題與思考
第六章 文學翻譯研究的闡釋學鉤沉
導論
選文
選文一 視域差與翻譯解釋的度——從哲學詮釋學視角看翻譯的理想與現實
選文二 從艾柯詮釋學看翻譯的特性
選文三 別樣的語境多樣的闡釋——從解釋學視角探究翻譯理解中的多樣性
延伸閱讀
問題與思考
第七章 文學翻譯研究的哲學考察
導論
選文
選文一 翻譯研究的哲學層面考察
選文二 論錢鍾書翻澤思想的西方哲學基礎
選文三 《紅樓夢》中俗諺互文性翻譯的哲學視角_——以"引用"為例
延伸閱讀
問題與思考
第八章 文學翻譯研究的女性主義啟示
導 論
選 文
選文一 gender and translation
選文二 女性主義翻澤之本質
選文三 雌雄同體:女性主義譯者的理想
延伸閱讀
問題與思考
第九章 文學翻譯研究的后殖民主義視閾
導 論
選 文
選文一 strategies of translation
選文二 staging italian theatre:a resistant approach
選文三 "colonization"resistance and the uses of postcolonialtranslation theory in twenty century china
延伸閱讀
問題與思考
主要參考文獻
文學翻譯研究導引 節選
葛校琴、嚴曉江主編的《文學翻譯研究導引》是“大學翻譯學研究型系列教材”的分冊之一。編者結合目前國內高校翻譯研究和教學實踐的實際情況進行合理整合,以滿足翻譯學學科研究生教學與研究的需求。該教材共選文35篇,其中英文文章16篇,中文文章19篇,按論題分為9章,每章由“導論”、“選文”、“延伸閱讀”以及“問題與思考”四部分組成,按照內在邏輯編排,主要內容包括:(1)文學、文學翻譯與文學翻譯研究;(2)文學翻譯研究的語言學探索;(3)文學翻譯研究的文化轉向;(4)文學翻譯研究的美學之維;(5)文學翻譯研究的社會學因素;(6)文學翻譯研究的闡釋學鉤沉;(7)文學翻譯研究的哲學考察;(8)文學翻譯研究的女性主義啟示;(9)文學翻譯研究的后殖民主義視閾。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
山海經