-
>
公路車寶典(ZINN的公路車維修與保養(yǎng)秘籍)
-
>
晶體管電路設計(下)
-
>
基于個性化設計策略的智能交通系統(tǒng)關鍵技術
-
>
花樣百出:貴州少數民族圖案填色
-
>
山東教育出版社有限公司技術轉移與技術創(chuàng)新歷史叢書中國高等技術教育的蘇化(1949—1961)以北京地區(qū)為中心
-
>
鐵路機車概要.交流傳動內燃.電力機車
-
>
利維坦的道德困境:早期現代政治哲學的問題與脈絡
實用地質.礦業(yè)英漢雙向查詢.翻譯與寫作寶典 版權信息
- ISBN:9787502462437
- 條形碼:9787502462437 ; 978-7-5024-6243-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用地質.礦業(yè)英漢雙向查詢.翻譯與寫作寶典 本書特色
宦秉煉編著的《實用地質礦業(yè)英漢雙向查詢翻譯與寫作寶典》立足于實用,從多方面精練地介紹了英漢、漢英翻譯理論和技巧,可用于地礦入門英語翻譯指導;對地質、礦業(yè)多方面的英語資料進行了示范性翻譯,提供了許多常見英語應用文的寫作模板?晒┐髮T盒1究粕、研究生、有關教師學習、參考和使用,配套軟件為翻譯工作者、涉外企業(yè)(特別是地礦企業(yè))有關人員對外交流提供了一個強有力的實用工具。
實用地質.礦業(yè)英漢雙向查詢.翻譯與寫作寶典 內容簡介
《實用地質、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》配套的軟件“地礦英漢雙向查譯寶典”是《實用地質、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》的靈魂,軟件相當于兩部大型的《地質、礦業(yè)英漢詞典》和《地質、礦業(yè)漢英詞典》,除含地礦專業(yè)詞條外,還含大量通用的詞條及詞組,其中漢英詞庫含51.98萬詞條,1564.7萬字符,英漢詞庫亦含數量相當的詞條及字符。安裝在電腦中,可以方便地進行地質、礦業(yè)及通用漢英、英漢雙向查詢。一經使用,便會發(fā)現它是一個非常給力的作品!秾嵱玫刭|、礦業(yè)英漢雙向查詢、翻譯與寫作寶典》實戰(zhàn)翻譯的選材既注重專業(yè)的知識性,也注重趣味性、廣泛性和代表性,不少篇章還附有筆者的評釋、感言、聯想等。為了便于學習和查詢,書中幾乎所有例句都可從配套軟件中查到?梢哉f,如果讀者畏于英語學習,即使只看其中的譯文部分也會學到不少有關知識;即使只利用配套軟件,也會得到許多便利。
實用地質.礦業(yè)英漢雙向查詢.翻譯與寫作寶典 目錄
1地礦英漢雙向查譯寶典軟件
1.1概述
1.2地礦英漢雙向查譯寶典軟件安裝
1.3地礦英漢雙向查詢寶典軟件使用說明
1.3.1初次使用
1.3.2正常使用功能簡介
1.3.3詞條編排說明
1.3.4有關知識點滴
2翻譯理論概要
2.1翻譯的性質、標準與要求
2.1.1翻譯的性質
2.1.2翻譯的標準
2.1.3翻譯的要求
2.2英漢語言主要特征對比分析
2.2.1重心位置
2.2.2形合與意合
2.2.3句子長短
2.2.4抽象與具體
2.2.5語態(tài)對比
2.2.6詞性與頻率
2.2.7替換與重復
2.2.8人稱與物稱
2.2.9其他方面及補充、總結
2.3同句多譯
2.4英漢互譯對策
2.4.1理解與表達
2.4.2準確與通順
2.4.3直譯與意譯
3英譯漢常用技巧及常見問題分析
3.1英譯漢常用技巧
3.1.1詞性的轉換
3.1.2詞義轉化
3.1.3省略
3.1.4增補
3.1.5重復
3.1.6反譯
3.1.7調整詞序
3.1.8分譯與合譯
3.1.9另辟蹊徑
3.1.10視點轉換
3.1.11四字化
3.1.12褒貶化
3.1.13雙重否定譯技
3.1.14數量的譯技
3.1.15人名的譯技
3.1.16定語從句譯技
3.1.17狀語從句譯技
3.1.18長句翻譯
3.1.19詞典利用與翻譯實踐
3.2英譯漢常見問題分析
3.2.1誤譯漏譯
3.2.2硬譯死譯
3.2.3搭配不當
3.2.4用詞不當
3.2.5結構不合理
3.2.6其他誤譯分析
4地礦英漢翻譯實戰(zhàn)
4.1地礦英語翻譯特點、技巧及譯例評析
4.1.1地礦英語翻譯特點
4.1.2地礦英語翻譯技巧補充
4.1.3地礦英譯漢譯例綜合評析
4.2地礦英語入門讀物分段翻譯
4.2.1引言(forewords)
4.2.2礦史(the history of mining)
4.2.3地質對采礦的重要性(the importance of geology for mining)
4.2.4有關礦床開采的一些概念
4.2.5地下礦床開采
4.3地質、礦業(yè)英語讀物選譯
4.3.1相關科普讀物
4.3.2地質類英語讀物
4.3.3礦業(yè)類英語讀物
5漢譯英技巧及實踐
5.1漢語詞語英譯技巧
5.1.1漢語詞英譯時的準確化
5.1.2漢語詞語英譯時的增刪
5.1.3漢語詞類的轉換
5.1.4漢語詞組的英譯
5.1.5漢語數量詞的英譯
5.1.6公式、表格和插圖的處理
5.1.7漢語虛詞的英譯處理
5.2漢語句子英譯的基本方法
5.2.1漢語句子英譯的難點
5.2.2漢語無主句的英譯處理
5.2.3漢語“連謂句”和“兼語句”的英譯處理
5.2.4漢語“外位語結構”與主次信息句的英譯處理
5.2.5漢語長句的英譯處理
5.3漢語英譯的語篇處理
5.3.1漢譯英詞句意義上的調整
5.3.2漢譯英中的句法調整
5.3.3漢譯英中的段落調整
5.4一些高頻字、詞及概念的翻譯實踐
5.4.1一些高頻字的翻譯
5.4.2一些高頻科技用詞或概念的翻譯
5.5地礦漢英翻譯實踐
5.5.1概述
5.5.2相關科普漢譯英示例
5.5.3地礦漢譯英示例
6英語寫作模板
6.1科技論文寫作
6.1.1標題
6.1.2摘要
6.1.3關鍵詞
6.1.4引言
6.1.5文
6.1.6總結及討論
6.1.7致謝語
6.1.8參考文獻
6.2求職簡歷
6.2.1簡歷應遵循的準則
6.2.2簡歷的結構
6.2.3簡歷的種類
6.2.4簡歷的格式
6.2.5簡歷撰寫注意事項
6.2.6簡歷撰寫范例
6.3證明、證書、合同與專利說明書
6.3.1證明
6.3.2證書
6.3.3證件
6.3.4公證書
6.3.5合同
6.3.6專利說明書
6.4海報、啟事
6.4.1海報
6.4.2啟事
6.4.3其他
6.5求學與錄取信函
6.5.1求學信
6.5.2錄取信
6.6通知
6.6.1書信體通知
6.6.2布告式通知
6.6.3廣播通知
6.7常用廣告
6.7.1招聘廣告
6.7.2機構介紹、宣傳
參考文獻
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
煙與鏡