-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 版權信息
- ISBN:9787544628006
- 條形碼:9787544628006 ; 978-7-5446-2800-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 本書特色
《紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進行的描述性研究。作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然后在描述翻譯學的宏觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產生這些差異的社會和歷史原因。
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 內容簡介
為展示學術研究的*新動態和成果,并為廣大優秀的博士人才提供廣闊的學術交流的平臺,上海外語教育出版社隆重推出“外教社博學文庫”。該文庫遴選國內的優秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優”的篩選流程,內容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放系列,理論創新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,為國內外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供了又一寶貴的學術資源。本書是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克斯譯本——進行的描述性研究。作者選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統計和對比研究,分析兩種譯本的各自特點,然后再描述學的翻譯學的宏觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產生這種差異的社會和歷史原因。
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 目錄
**章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱謂語概念的界定及其分類 1.3 《紅樓夢》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢》的中英文版本概述 1.3.2 本研究對《紅樓夢》版本的選擇 1.3.2.1 對《紅樓夢》譯本的選擇 1.3.2.2 對《紅樓夢 譯本底本的選擇 1.4 理論基礎 1.4.1 描述翻譯學 1.4.1.1 描述翻譯學的發展概況 1.4.1.2 描述翻譯學的內容與本研究的聯系 1.4.2 社會語言學 1.4.2.1 社會語言學的發展概況 1.4.2.2 社會語言學的內容與本研究的聯系 1.4.3 兩個理論的聯結 1.5 研究步驟和研究假設 1.6 本書的結構安排 1.7 小結 第二章 文獻綜述 2.1 國內稱謂語研究狀況綜述 2.1.1 研究文獻的統計學特征 2.1.2 研究對象的分布 2.1.3 研究文獻的內容分析 2.2 國外稱謂語研究狀況綜述 2.2.1 文化人類學領域的稱謂語研究 2.2.2 社會語言學領域的稱謂語研究 2.2.3 近二十年的稱謂語研究 2.3 現有
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越