-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
大學漢語中級精讀-教師用書 版權信息
- ISBN:9787802004238
- 條形碼:9787802004238 ; 978-7-80200-423-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
大學漢語中級精讀-教師用書 內容簡介
簡介 《大學漢語中級精讀(教師用書)》:華文盛世
大學漢語中級精讀-教師用書 目錄
大學漢語中級精讀-教師用書 節選
《大學漢語中級精讀(教師用書)》是一套為高校非中國學生學習漢語編寫的中級漢語精讀教材。它適合于已在全日制學校學過一年漢語(約800學時),或已掌握《高等學校外國留學生漢語教學大綱》(長期進修)中的初級詞.HSK考試成績達到3級的學習者。
大學漢語中級精讀-教師用書 相關資料
我在美國曾經教過老外中文,講到哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爺爺、奶奶、外公和外婆的時候,一個學生舉手發問:“為什么哥哥和弟弟、奶奶和外婆一定要分這么清楚?”最怕被問到這種屬于咱中國最基本的常識問題。簡單說吧,要講清楚不知不覺就一扯三千里,費好多口舌。心想:光是兄弟姐妹你就覺得麻煩了,還沒告訴你表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑、姥姥哪!的確也是,美國人提到兄弟姐妹,就是說我brother如何,我sister如何,除非特別說明是大哥還是妹妹的時候。而且叫哥哥、姐姐也都可以直呼其名。至于是爸爸的媽媽,還是媽媽的媽媽,一律都說我grandma如何如何,叫堂兄妹、表兄妹都只一個cousin,讓他記奶奶、姥姥、堂表之類的,觀念上一時還真轉不過來。如果你要把所有的這些都轉換到英文里,那就會迷失在翻譯中,因為好多中文都沒法翻譯。姐弟戀怎么譯?翻譯不好人家還以為我在說什么亂倫關系呢!管梅艷芳叫Auntie May是因為熱愛?還有為什么這么多人都是“老師”?美國人只在學校里管老師叫老師,或者如果一個人的職業是教授就叫某某教授,其余時間沒事兒不互相叫老師。有一點兒距離的按名稱稱呼,這先生、那小姐、某女士等等,近乎了的就都是直呼其名。比如你能想象一個攝制組的人管斯皮爾伯格叫老師嗎?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮爾伯格先生,沒有斯老師、斯導演的叫法。我在中國國內時,當然也是跟著人叫老師,好像只要是混出點兒什么名目的就得叫老師,而自己不知怎么居然也快有被叫老師的資格了,倒真有些不習慣。邊看電視,邊上中國的網站看新聞,看到《天地英雄》導演管主演叫老師。本來這在中國是挺正當、合理的事兒,可是如果要順口翻譯給美國人聽,就成喜劇了。也許文化的轉換總是要失去一些原來的意義。在中國人的稱呼里總是透著一股人情味,一份親情,不過這東西沒法轉譯,一轉譯就笑話百出了。比如有一次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,這當然不能不提格林斯潘的名字。可是播音員不說格林斯潘先生,而說“格老”。格老是誰?美國人又不懂了。播音員當然是出于對格林斯潘年齡地位的尊敬才稱其格老,可是翻成英文可就變成人身攻擊了,怎么談著聯儲這么嚴肅的問題卻說起格林斯潘老來了!而他老不老跟他是聯儲主席又有什么關系?他又不是運動員。因為中國人對長幼有序的意識根深蒂固,所以年齡問題永遠是個情結。美國干什么工作都是論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡關系上沒那么緊張。記得前些時候ABC主
- >
月亮虎
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經
- >
經典常談
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄