中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
五四時期外國文學翻譯研究

包郵 五四時期外國文學翻譯研究

作者:任淑坤
出版社:人民出版社出版時間:2009-01-01
開本: 16開 頁數: 203
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥18.6(6.6折) 定價  ¥28.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

五四時期外國文學翻譯研究 版權信息

  • ISBN:9787010079400
  • 條形碼:9787010079400 ; 978-7-01-007940-0
  • 裝幀:暫無
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

五四時期外國文學翻譯研究 內容簡介

全面梳理與專題研究相結合,再現五四時期外國文學翻譯的整體狀況。考察社會思潮對文學翻譯的規約,五四時期外國文學翻譯對中國現代文學的影響以與西方現代主義文學的時間差。
  揭示五四時期外國文學翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學翻譯在承擔社會功用的同時,其文學性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。
以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張進行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產生的不同背景,并指出在直譯與異化、對待原文本的態度等方面的異同。
  本書以五四時期的外國文學翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結合,再現五四時期外國文學翻譯的整體狀況,考察當時的社會思潮、政治狀況與文學翻譯趨向轉變的關系,文學翻譯對我國現代文學的影響,同時,聚焦五四時期三場關于翻譯的論爭,分析造成翻譯趨向轉變、引發可譯性論爭的原因;縷析五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產生的不同背景,指出在直譯與異化,對待原文本的態度等方面的異同。

五四時期外國文學翻譯研究 目錄

緒論
**節 選題定位
一、“五四時期”的時間范疇
二、五四時期外國文學翻譯特色
三、五四時期外國文學翻譯研究的意義
第二節 五四時期外國文學翻譯研究的歷史與現狀
一、解放前
二、新中國成立后至改革開放前(1949—1978)
三、改革開放以來(1979年至今)
四、文獻回顧總結
第三節 研究方法
**章 五四時期外國文學翻譯概觀
**節 文學翻譯的起源語境
第二節 翻譯狀況
一、新青年社
  二、文學研究會
三、創造社
四、未名社
第三節 外國文學翻譯的特點
第二章 五四時期關于翻譯的論爭
**節 穩操勝券的論爭——雙簧信與文學翻譯趨向的轉變
一、雙簧信與文學翻譯批評對象的選定
二、胡適對批評對象的確認
  三、羅家倫、傅斯年的應和
  四、林紓何以成為批評對象
  五、林紓的反駁
 第二節 沒有結局的論爭——關于可譯性與不可譯性
一、論爭過程
二、可譯性與不可譯性論爭的淵源
 第三節 勢均力敵的論爭
——文學研究會與創造社對話語權的爭奪
一、翻譯的作用與地位:媒婆、奶娘?
二、翻譯的動機與目的:主觀、客觀?
三、翻譯批評:“打架”、商榷?
四、創造社的精英意識與中心化趨向
第三章 五四時期外國文學翻譯的兩個世界
 **節 翻譯的世界
一、晚清的翻譯狀況
二、傳承與背叛——從晚清到五四
 第二節 文學的世界
——外國文學翻譯對中國現代文學的影響
一、新詩運動
二、戲劇改革
三、題材的借鑒
第四章 五四時期外國文學翻譯的三重追求
**節 思想啟蒙與政治救亡
一、近代思想啟蒙與政治救亡傳統
二、啟蒙與救亡思潮決定了翻譯趨向的改變
三、五四時期的文學翻譯與啟蒙救亡思潮
 第二節 審美情趣
一、以“真”為美
二、“悲劇”審美意識的生成
三、審美主體普遍化
四、審美功利主義
第五章 五四外國文學翻譯與當代譯論
——以魯迅的翻譯實踐及翻譯理論為中心
**節 魯迅的翻譯活動(1909—1927)
  一、《域外小說集》
二、魯迅與未名社_
三、魯迅與日本文藝理論著作的翻譯——《苦悶的象征》
第二節 魯迅的翻譯思想
一、翻譯作為啟迪民智、改造社會的途徑
二、翻譯作為文學和語言引進的途徑
三、直譯與“失本”
第三節 魯迅與當代譯論
一、魯迅與翻譯的政治
二、魯迅與解構主義翻譯理論
結語
參考文獻
后記
展開全部

五四時期外國文學翻譯研究 節選

**章 五四時期外國文學翻譯概觀
 五四時期是中國思想文化轉折時期,也是中國新文學發展的重要階段。在此期間,一大批新式知識分子登上歷史舞臺,成為推進社會變革的重要力量。他們或在國內接觸了新式教育,或留洋海外,受到西學熏染。在這當中,不乏文學家、翻譯家。他們一邊進行文學創作,一邊從事文學翻譯活動,譯介與創作相輔相成。他們積極倡導文學變革,推進白話文運動;與此同時,他們擔負起介紹西方文學的任務,通過他們的譯筆,將歐、美、日本等國的文學作品有選擇地翻譯進來,由此翻譯介紹外國文學出現了一個前所未有的繁榮局面。出現這一盛況并非偶然,這與五四時期的國內外背景、社會狀況密切相關。
**節 文學翻譯的起源語境
1840年鴉片戰爭爆發,英國侵略者以其“堅船利炮”叩開了中華帝國緊閉的大門。戰爭的失敗和不平等條約的簽訂使得中國淪為半殖民地。此后,列強又加緊侵略的腳步,不斷擴大其在華權益。以林則徐、魏源為首的早期開明士人,率先提出了“師夷長技以制夷”的著名論斷,邁出了“自強御侮”、學習西方的**步。之后,從洋務運動,到戊戌變法,再到辛亥革命:五四新文化運動,中國人向西方學習大體經歷了由技術,到制度,再到思想文化、價值觀念的過程。我國的文學翻譯活動也大體遵循這一軌跡,具體表現為:洋務運動時期,以徐壽、李善蘭、華蘅芳等為代表的知識分子所從事的科技翻譯活動,主要是服務于晚清軍事、外交的需要,譯作內容主要圍繞軍事技術、國際法等方面;戊戌時期,以嚴復為首的維新派翻譯了大量的政治學、社會學著作,宣傳西方的政治制度;五四時期的文學翻譯,內容更為豐富、主題更為深刻,涉及了對各種社會思潮的介紹、對中國國民性的批判、對新文學的建構,等等。
19世紀末20世紀初,列強加緊對中國的侵略,以孫中山為首的資產階級革命派積極策動武裝起義,各地革命運動此起彼伏。為挽救搖搖欲墜的封建統治,清廷被迫推行“新政”。“新政”的推行在客觀上促進了中國政治、經濟、軍事、文化教育等方面的漸進變革。與此同時,以康有為為代表的保皇派在海外,以張謇、湯壽潛為骨干的立憲派在國內,積極鼓吹君主立憲思想。在這種情況下,1905年清政府派載澤、端方等五大臣出洋考察謇政。五大臣“遍觀諸國,激刺在心”,回國后奏請清廷變革政體。1906年,清廷頒布“仿行憲政”上諭,次年下諭設立資政院,“以立議會之基礎”②。革命派的壓力以及國內要求速開國會的全國范圍的請愿運動,迫使清廷將九年的預備立憲期縮短為五年。1911年,武昌起義爆發,維持了二百多年封建統治的清王朝被推翻。
民國初年,社會動蕩不安,軍閥長期混戰,“你方唱罷我登場”,民主共和徒具形式;尊孔復古思想回流。五四前夕,歐洲列強忙于**次世界大戰,相對放松了對中國的侵略。在這種形勢下,先進的知識分子從救國的理想和愿望出發,積極探索救國之路。以陳獨秀、李大釗為代表的資產階級激進派創辦《青年雜志》,掀起了新文化運動。他們高舉民主與科學的大旗,提倡新道德,反對舊道德,提倡新文學,反對舊文學,向傳統的思想道德、社會習俗、舊文學展開攻勢,從而掀起了一場波瀾壯闊的思想啟蒙運動。陳獨秀大聲疾呼:“要擁護那德先生,便不得不反對孔教、禮法、貞節、舊倫理、舊政治;要擁護那賽先生,便不得不反對國粹和舊文學。”③1917年,俄國發生了十月革命,給中國送來了馬列主義。中國的先進分子,開始運用馬列主義的世界觀作為思想武器。在新形勢的推動下,馬列主義的傳播,文學革命口號的提出,等等,都標志著新文化運動
的進一步發展。
五四時期,西方的各種思潮、流派通過各類知識分子傳人中國,其中包括無政府主義、社會主義、實驗主義,以及實業救國、科學救國、教育救國等。從地域上看,或來自歐洲,如法國、俄國、挪威、波蘭,或來自美洲、亞洲,如美國、日本、印度等。在文學領域,以藝術傾向而論,有古典主義、浪漫主義、現實主義、象征主義等;就中國作家接受和借鑒的程度而言,世界文學潮流中的大多數流派都能在當時中國找到代表作家或文學流派。④正如鄭伯奇所言,在“這短短十年中間,西歐兩世紀所經過了的文學上的種種動向,都在中國很匆促地而又很雜亂地出現過來。”①各種思潮流派的交錯雜陳,一方面反映了民初西學東漸的全面、縱深趨勢;另一方面也反映出廣大知識分子尋覓“救國良方”的急切心態。
 新文化運動首先在文學領域展開,許多知識分子都積極參與到文學翻譯活動中。王哲甫曾說:“中國的新文學尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了毒文學運動的一種重要工作:”②五四時期,先進知識分子翻譯、介紹外國文學,不僅擴大了國人的閱讀范圍和知識領域,而且直接推進了中國的文學改良和新文學的建設。五四時期的文學翻譯豐富了新文化運動,促進了中國新文學的發展;同時,“五四”特殊的社會背景和社會條件,敦促廣大知識分子投身于民族救亡和國家建設,文學翻譯在“救亡啟蒙”的氛圍中得以發展、繁榮。
第二節 翻譯狀況
  中國現代文學翻譯的歷史發端于五四時期。隨新文化運動的深入與拓展,五四時期的翻譯文學呈現出繁榮景象。據阿英編選的《中國新文學大系•史料索引》統計,1917-1927年間出版譯作共225種,其中理論25種,作品總集13種,其余分國別譯作共187種,其中俄羅斯文學作品65種,法國31種,德國24種,英國21種,印度14種,日本12種。③這個數字并不完全,刊行在報刊雜志上未能搜集成單行本的還有很多。據王建開先生統計,1919-1949年的30年間,我國譯介外國文學作品達4499部,其中在1919-1927年不到十年的時間里,譯介外國文學作品已達437部④:
  與晚清時期譯者的工作形式不同,五四時期的譯者們組建或參與了不少社團,如新青年社、文學研究會、創造社等,并創建了各種刊物,如《新青年》、《小說月報》、《文學周報》、《創造季刊》等。五四時期的文學翻譯形成了翻譯隊伍和不同翻譯流派。這些社團在致力于文學創作的同時,開展了大量的文學翻譯活動。
 一、新青年社
  1915年,陳獨秀、李大釗創辦《青年雜志》(從第2卷起改名為《新青年》),拉開了新文化運動的序幕。
《新青年》的文學翻譯活動,就其發展過程而言,大體分為兩個階段:1915—1917年是**階段,側重歐洲現實主義和唯美主義文學的翻譯;1918—1921年是第二階段,也是《新青年》翻譯文學的發展階段,出版了“易卜生號”,注重介紹俄國、日本和弱小民族的文學。①《新青年》的譯者,大多是新文化運動、新文學運動的倡導者,他們翻評介紹外國文學的目的,是藉此引入新思想、新文學,改變舊文學。茅盾也曾提到:“那時新青年雜志自然是鼓吹‘新文學’的大本營,然而,從全體上看來,《新青年》到底是一個文化批判的刊物,而新青年社的主要人物也大多數是文化批判者或以文化批判者的立場發表他們對它學的議論。他們的文學理論的出發點是‘新舊思想的沖突’,他們是站在反封建的自覺上去攻擊封建制度的形象作物——舊文藝”。①因而,《新青年》的翻譯明顯受到新文學運動的制約。比如,重視與中國國情相近似的俄國、印度等國家作品的翻譯,尤其是把俄國文學的翻譯介紹放在突出的地位。在9卷《新青年》中共刊載11個國家的33部作品的譯文,其中俄國文學作品8部、法國6部、英國5部、日本4部、美國2部、波蘭2部、挪威2部、西班牙1部、愛爾蘭1部、丹麥1部、印度1部。可以看出,譯者青睞的或者是那些弱大國及弱小國作品,或者是現實主義、浪漫主義文學發達國的作品,這與他們文學家的身份、進行思想文化革命的目標是分不開的。正因為這種傾向,在俄國作家之外,法國的莫泊桑、龔古爾兄弟等批判現實主義或具有現實主義傾向的作品對五四譯者顯示了它們魅力,波蘭作家顯克微支等民族主義作家更不例外。此外,安徒生、王爾德等的童話受到歡迎。《新青年》刊載的翻譯作品大致如下:
  二、文學研究會
 文學研究會成立于1921年。該會發起者有茅盾、鄭振鐸、葉紹鈞、王統照、許地山、郭紹虞、朱希祖、蔣百里、耿濟之、孫伏園、瞿世英、周作人等12人。該會成立后,以《小說月報》①作為機關刊物,后出版《文學旬刊》、《文學周報》,并編印了《文學研究會叢書》。“五卅”以后,文學研究會的活動逐漸減少,到1932年“一二八”事變發生,《小說月報》停刊,文學研究會無形中解散。
 文學研究會一經成立就提倡外國文學的翻譯和紹介。接手《小說月報》以后,文學研究會對它做了全面改革。《小說月報》改革宣言開宗明義指出:“小說月報行世以來,已十一年矣,今當第十二年之始,謀更新而擴充之,將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學界潮流之趨向,討論中國文學革進之方法……譯西洋名家著作,不限于一國,不限于一派;說部,劇本,詩,三者并包”。宣言還強調“研究文學哲理介紹文學流派雖為刻不容緩之事,而邏譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要。……寫實主義在今日尚有切實介紹之必要,而同時非寫實的文學亦應充其量輸入。”②茅盾在《小說月報》改版一周年之際發表了《一年來的感想與明年的計劃》一文,再次重申:“翻譯文學作品和創作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學’之邦像現在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷呢?”③文學研究會對文學翻譯的態度由此可見一斑。《小說月報》除了設有發表譯作的欄目“譯叢”外,還設有“海外文壇消息”、“文藝叢譚”,另外還有不固定的欄目介紹外國文學流派、思潮、現狀等。據統計,從1921年1月出版的第12卷第1期至1926年12月10日出版的第17卷第12期,《小說月報》發表的譯作中,俄國文學33種,法國文學27種,日本文學13種,英國文學8種,印度文學6種。
  ……

五四時期外國文學翻譯研究 作者簡介

任淑坤,女,1973年生,2005年畢業于南開大學,獲博士學位。現為河北大學外國語學院副教授、碩士生導師,在《外語與外語教學》、《四川外院學報》、《上海翻譯》等學術刊物上發表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項。目前主要從事中國翻譯史、西方譯論等方面的教學與研究工作。

商品評論(1條)
  • 主題:

    很好,謝謝中圖網,價格比較優惠,送貨速度快!圖書內容經典,值得收藏!

    2022/6/3 15:27:04
    讀者:ztw***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 全自动面膜机_面膜折叠机价格_面膜灌装机定制_高速折棉机厂家-深圳市益豪科技有限公司 | 贴片电容-贴片电阻-二三极管-国巨|三星|风华贴片电容代理商-深圳伟哲电子 | 井式炉-台车式回火炉-丹阳市电炉厂有限公司 | 培训无忧网-教育培训咨询招生第三方平台| 手术室净化厂家_成都实验室装修公司_无尘车间施工单位_洁净室工程建设团队-四川华锐16年行业经验 | 合肥展厅设计-安徽展台设计-合肥展览公司-安徽奥美展览工程有限公司 | 中视电广_短视频拍摄_短视频推广_短视频代运营_宣传片拍摄_影视广告制作_中视电广 | 快干水泥|桥梁伸缩缝止水胶|伸缩缝装置生产厂家-广东广航交通科技有限公司 | 吉林污水处理公司,长春工业污水处理设备,净水设备-长春易洁环保科技有限公司 | 河南卓美创业科技有限公司-河南卓美防雷公司-防雷接地-防雷工程-重庆避雷针-避雷器-防雷检测-避雷带-避雷针-避雷塔、机房防雷、古建筑防雷等-山西防雷公司 | 定做大型恒温循环水浴槽-工业用不锈钢恒温水箱-大容量低温恒温水槽-常州精达仪器 | 连续密炼机_双转子连续密炼机_连续式密炼机-南京永睿机械制造有限公司 | 渣土车电机,太阳能跟踪器电机,蜗轮蜗杆减速电机厂家-淄博传强电机 | 煤矿支护网片_矿用勾花菱形网_缝管式_管缝式锚杆-邯郸市永年区志涛工矿配件有限公司 | 动库网动库商城-体育用品专卖店:羽毛球,乒乓球拍,网球,户外装备,运动鞋,运动包,运动服饰专卖店-正品运动品网上商城动库商城网 - 动库商城 | 【ph计】|在线ph计|工业ph计|ph计厂家|ph计价格|酸度计生产厂家_武汉吉尔德科技有限公司 | SDG吸附剂,SDG酸气吸附剂,干式酸性气体吸收剂生产厂家,超过20年生产使用经验。 - 富莱尔环保设备公司(原名天津市武清县环保设备厂) | 砖机托板价格|免烧砖托板|空心砖托板厂家_山东宏升砖机托板厂 | 工业设计,人工智能,体验式3D展示的智能技术交流服务平台-纳金网 J.S.Bach 圣巴赫_高端背景音乐系统_官网 | 电动葫芦|手拉葫芦|环链电动葫芦|微型电动葫芦-北京市凌鹰起重机械有限公司 | 南昌旅行社_南昌国际旅行社_南昌国旅在线 | 「钾冰晶石」氟铝酸钾_冰晶石_氟铝酸钠「价格用途」-亚铝氟化物厂家 | 南方珠江-南方一线电缆-南方珠江科技电缆-南方珠江科技有限公司 南汇8424西瓜_南汇玉菇甜瓜-南汇水蜜桃价格 | 铝板冲孔网,不锈钢冲孔网,圆孔冲孔网板,鳄鱼嘴-鱼眼防滑板,盾构走道板-江拓数控冲孔网厂-河北江拓丝网有限公司 | 隧道风机_DWEX边墙风机_SDS射流风机-绍兴市上虞科瑞风机有限公司 | 酒精检测棒,数显温湿度计,酒安酒精测试仪,酒精检测仪,呼气式酒精检测仪-郑州欧诺仪器有限公司 | 智慧物联网行业一站式解决方案提供商-北京东成基业 | 直流大电流电源,燃料电池检漏设备-上海政飞| 中医中药治疗血小板减少-石家庄血液病肿瘤门诊部 | 北京成考网-北京成人高考网 | 山东活动策划|济南活动公司|济南公关活动策划-济南锐嘉广告有限公司 | 耐高温风管_耐高温软管_食品级软管_吸尘管_钢丝软管_卫生级软管_塑料波纹管-东莞市鑫翔宇软管有限公司 | 山东艾德实业有限公司| 沈阳真空机_沈阳真空包装机_沈阳大米真空包装机-沈阳海鹞真空包装机械有限公司 | 不发火防静电金属骨料_无机磨石_水泥自流平_修补砂浆厂家「圣威特」 | 不锈钢水箱生产厂家_消防水箱生产厂家-河南联固供水设备有限公司 | 安徽净化工程设计_无尘净化车间工程_合肥净化实验室_安徽创世环境科技有限公司 | 交变/复合盐雾试验箱-高低温冲击试验箱_安奈设备产品供应杭州/江苏南京/安徽马鞍山合肥等全国各地 | 礼仪庆典公司,礼仪策划公司,庆典公司,演出公司,演艺公司,年会酒会,生日寿宴,动工仪式,开工仪式,奠基典礼,商务会议,竣工落成,乔迁揭牌,签约启动-东莞市开门红文化传媒有限公司 | 胶泥瓷砖胶,轻质粉刷石膏,嵌缝石膏厂家,腻子粉批发,永康家德兴,永康市家德兴建材厂 | 常州律师事务所_常州律所_常州律师-江苏乐天律师事务所 |