-
>
貨幣大歷史:金融霸權(quán)與大國興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報》2021合訂本
-
>
(精)中國當(dāng)代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權(quán)力之路
-
>
書里掉出來一只狼+狼的故事-全2冊
-
>
奇思妙想創(chuàng)意玩具書(精裝4冊)
大學(xué)英語實用翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787040222104
- 條形碼:9787040222104 ; 978-7-04-022210-4
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
大學(xué)英語實用翻譯教程 節(jié)選
在當(dāng)今全球化的時代,英語是青年學(xué)生投身并服務(wù)于社會所必需的工具。2004年1月在
全國范圍內(nèi)掀起的新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革使廣大師生對英語學(xué)習(xí)的目的達(dá)成了共識,即學(xué)習(xí)
英語是為了應(yīng)用。因此,掌握基本的英語翻譯能力已成為越來越多本科學(xué)生的熱切愿望。于是,
大學(xué)英語翻譯課程作為對非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的補充應(yīng)運而生。
《大學(xué)英語實用翻譯教程》是專門為非英語專業(yè)本科學(xué)生編寫的一本應(yīng)用型翻譯教材,適
合已經(jīng)完成大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的非英語專業(yè)本科學(xué)生使用,本教程具有如下特點:
1.嚴(yán)格遵循循序漸進(jìn)和強調(diào)訓(xùn)練的原則,力求在有限的篇幅內(nèi)體現(xiàn)系統(tǒng)性、完整性、邏
輯性和科學(xué)性。本教程從翻譯的基礎(chǔ)知識、基本技巧到實用指導(dǎo)逐層深入;同英語專業(yè)的翻譯
教材相比,沒有對翻譯技巧一一進(jìn)行詳細(xì)介紹,而是簡要講解,突出對這些技巧的訓(xùn)練;以英
譯漢的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練為主,兼顧漢譯英,每一講都配有例句和課后練習(xí)供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
2.緊密圍繞非英語專業(yè)本科學(xué)生基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)。本教程與基礎(chǔ)階段的教學(xué)要求銜接緊
密,一些例句直接取自基礎(chǔ)階段的課本,而且采用了大量學(xué)生熟悉的句型,從而使教學(xué)具備了
很強的延續(xù)性。
3.十分注重實用性。根據(jù)非英語專業(yè)本科學(xué)生的實際英語水平,詞、句子以及段落的選
擇都注重同現(xiàn)實生活相聯(lián)系,教學(xué)語言到教學(xué)材料的選擇都本著實用的原則斟酌篩選;所選內(nèi)
容除詞、句的翻譯外,還將很多應(yīng)用文體,特別是本科生常用的應(yīng)用文的翻譯涵蓋其中。
《大學(xué)英語實用翻譯教程》共有三章:**章講解翻譯的基本原理、實用標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)展過程
以及從事翻譯工作所應(yīng)具備的基本素質(zhì);第二章講解翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧,包括詞匯理解以
及詞與句翻譯技巧;第三章講解常見應(yīng)用文的翻譯。其中,**、二章為基礎(chǔ),第三章是重點。
本教程在編寫過程中得到了許多大學(xué)英語教師的無私幫助和學(xué)生們的積極配合,特別是得
到了高等教育出版社(集團)外語出版社的大力支持和鼓勵,對此我們表示深深的謝意。文中
亦有對國內(nèi)外同行、專家的研究成果的借鑒之筆,統(tǒng)一列于書后的參考書目當(dāng)中,在此向這些
翻譯學(xué)界的先行者和同行們一并表達(dá)敬意。由于編者水平有限,書中難免存在疏漏,在此誠懇
希望同行與專家不吝賜教,以使我們的教材在使用中不斷完善。
編者
2007年10月
實用翻譯
20世紀(jì)80年代之前,我國對外貿(mào)易活動十分有限,人們對經(jīng)貿(mào)英語知之甚少。
隨著改革開放政策的施行和國內(nèi)經(jīng)濟的快速發(fā)展,尤其是在加入世界貿(mào)易組織之
后,我們與世界各國問的貿(mào)易聯(lián)系更加緊密。當(dāng)前中國對外貿(mào)易增長迅速,對國際
貿(mào)易人員的素質(zhì)要求越來越高。英語作為傳統(tǒng)的商業(yè)語言早已融人世界貿(mào)易的各個
領(lǐng)域,準(zhǔn)確嫻熟地使用規(guī)范的經(jīng)貿(mào)英語成為外貿(mào)人員的基本技能之一,也成為保證
貿(mào)易活動順利進(jìn)行的重要條件之一。
經(jīng)貿(mào)英語是我們在經(jīng)濟貿(mào)易活動中廣泛使用,具有專門目的和用途的正式規(guī)范
的英語,它涉及經(jīng)濟和貿(mào)易活動的各個方面,包括對外貿(mào)易、對外經(jīng)濟技術(shù)合作、
勞務(wù)輸出(入)、國際金融、涉外保險,等等。
經(jīng)貿(mào)英語與普通英語之間存在種種密切的聯(lián)系,很多時候無法把它們區(qū)分開
來。這是因為經(jīng)貿(mào)英語本身就起源于普通英語,使用與普通英語相同的基本語言規(guī)
則。人們在學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語之前必須具備一定的普通英語基礎(chǔ)知識,當(dāng)熟練掌握了經(jīng)
貿(mào)英語以后,會感到普通英語水平也提高了。當(dāng)然,作為一種專門用途的英語,經(jīng)
貿(mào)英語在詞匯、句法、文體上是有其自身的顯著特點的。
1.在一般敘述中,經(jīng)貿(mào)英語和普通英語的使用是相同的,只是它的詞匯中有
大量的專業(yè)用詞和貿(mào)易術(shù)語,就是人們常說的商業(yè)語言。如,counter-offer(還盤)、
counter-suggestion(反還盤)、bid(遞盤)、insurance policy(保險單)、FOB(裝
運港船上交貨)、FAS(裝運港船邊交貨)、CFR(成本加運費)等。
2.經(jīng)貿(mào)英語中不用俗語和俚語,用詞必須正式規(guī)范,簡單易懂。如,表達(dá)
“變化”通常不用variation,而要用change;“開始”不用initiate,而要用begin或
start;“結(jié)果”不用consequence,要用result或outcome等。這些詞語有時可以顯
示出使用者所具備的專業(yè)素質(zhì)。
但在涉及各自權(quán)利的經(jīng)濟合同和其他要求嚴(yán)格的商務(wù)文書中,常常必須使用長
句以表明雙方的責(zé)任、義務(wù)以及履約的方式、條件、時間、地點等。如下面這一句:
The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford
all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed
by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any
other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the
Site of any work not included in the contract or of any contract which the Emplover may
enter into in connection with or ancillary to the Works.
3.經(jīng)貿(mào)英語的陳述應(yīng)具體、明確,不可含混不清,尤其是在時間、地點、條
件、數(shù)量概念的表述上,只有這樣才能減少不必要的誤解,降低交易成本,保證商
業(yè)活動的順利進(jìn)行。如,As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we
have bimonthly direct services.這句中的bimonthly有兩個意義。一是指“一個月兩
次”,另一個意義是“兩個月一次”。因此,這里*好不用這個詞,而明確地將其翻
譯為every two months或semimonthly。
4.經(jīng)貿(mào)英語信函常常用語委婉、措辭禮貌,以示對對方的尊重和誠意,使貿(mào)
易活動在友好的氛圍中順利進(jìn)行。
經(jīng)貿(mào)英語與普通英語在翻譯上的不同之處主要在于:
1.經(jīng)貿(mào)英語翻譯內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、科技等專門領(lǐng)域。
2.經(jīng)貿(mào)英語翻譯與復(fù)雜多變的經(jīng)貿(mào)活動各領(lǐng)域、各環(huán)節(jié)是緊密結(jié)合在一起的,
因此它會表現(xiàn)出不同的形式,但翻譯格式具有較為明確統(tǒng)一的特點,如信函、合
同、財務(wù)報告的翻譯等。
3.經(jīng)貿(mào)英語翻譯的方法和技巧很多,沒有固定模式,應(yīng)該根據(jù)不同情況運用
不同的翻譯方法和技巧,以達(dá)到滿意的效果。
4.某些譯文具有法律效力,是重要的法律文件,因此,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是必
不可少的。
嚴(yán)復(fù)先生&ldqu
- >
自卑與超越
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程