-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中級翻譯教程-英語中級口譯資格證書考試(第三版) 版權信息
- ISBN:9787544606424
- 條形碼:9787544606424 ; 978-7-5446-0642-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中級翻譯教程-英語中級口譯資格證書考試(第三版) 節選
br />
處于世紀之交的中國,改革開放正不斷深化和發展,作為國際大都
市的上海與世界各國在經濟、文化、教育以及其他領域內的交流與合作
日趨密切和頻繁。來上海投資、經商、講學、旅游和參加會議的海外人
士也接踵而至。外語是中外交流的橋梁。英語作為國際通用語,其重
要性更是顯而易見的。精通英語,并能熟練進行英漢互譯是保持交際
渠道暢通的必不可少的條件。作為“上海緊缺人才培訓工程”項目之一
的“上海市英語中級口譯資格證書”的培訓和考試,與“上海市英語高級
口譯資格證書”相銜接。這兩個項目是由上海市委組織部、市人事局、
市教育委員會和市成人教育委員會聯合主辦,并委托上海高校浦東繼
續教育中心具體負責,旨在為上海經濟和文化發展培養更多中級和高
級層次的英語口譯工作者,以適應上海地區進一步改革開放的需要。
一個合格的口譯工作者應在聽、說、讀、寫、譯五個方面都達到較高
的水平。以孫萬彪為主編的英語口譯資格證書教材編委會根據《上海
市英語中級口譯資格證書考試大綱》的要求精心設計編寫了《中級翻譯
教程》、《中級聽力教程》、《中級口語教程》、《中級口譯教程》和《中級閱
讀教程》,分別供筆譯、聽力、口語、口譯和閱讀五門課程教學使用。這
五門教材在供反復試用的基礎上,吸收了使用本教材的教師的部分建
議,由編者數易其稿,并經主編通讀和編委會集體討論后*后定稿。這
套教材編寫目的明確、編排新穎、選材豐富,以實踐為重點兼顧必要的
理論闡述,是一套科學性、實用性、針對性都非常強的教材。學生經過
培訓學完這套教材后,就可以在全面提高五項基本技能的基礎上,使自
己的英語綜合能力達到一個新的水準,以適應內容包括這五項技能的
筆譯和口譯,順利通過“上海市英語中級口譯資格證書”考試。
我個人閱讀這套教材后,深感這是一套很好的教材,不僅對有志參
<節選內容>=加培訓和考試以獲得“上海市英語中級口譯資格證書”的讀者十分有
用,而且對其他英語學習者提高英語綜合能力和口譯水芒也很有裨益,
值得推薦給廣大英語愛好者。教材的出版將使“上海市英語中級口譯
資格證書”項目日臻完善,在世紀之交為上海緊缺人才的培訓作出
貢獻。
戴煒棟
上海外國語大學校長
一九九六年夏
前言
上海市外語口譯崗位資格證書考試是20世紀90年代中啟動的
“上海緊缺人才培訓工程”的一個重要項目。作為這個項目組成部分的
“上海市英語中級口譯資格證書”考試,自1997年3月開考至今已舉辦
22期,參考人數從**期的411人到第22期已增加到31000多人,增
長了70多倍。歷年參加這項考試的總人數超過25萬,其中近兩萬人
通過考試并獲得了“上海市英語中級口譯資格證書”。考點的設置除上
海外已擴大至江蘇(南京、蘇州、無錫)、浙江(杭州、寧波)、湖北(武漢)、
江西(南昌)、山東(青島、煙臺)、廣東(深圳)等地。
上海市外語口譯崗位資格證書考試作為考核和遴選緊缺翻譯人才
的項目經受了時間的考驗,引起社會廣泛的關注,并獲得了領導、專家、
學者的充分肯定。
2004年,原上海市教育委員會主任鄭令德教授對上海市高校浦東
繼續教育中心(以下簡稱“中心”)組織和實施的上海市外語口譯崗位資
格證書培訓和考試項目作了這樣的評價:
“十多年來,‘中心’走的是一條不斷努力超越自我、探索創新之路,
走的是著力塑造品牌特色、依靠質量取勝之路,走的是依法依規管理、
可持續發展之路。在當前培訓市場競爭激烈,國外各種證書紛紛‘搶
灘’我國繼續教育市場的情況下,上海市外語口譯崗位資格證書培訓和
考試項目能得到人才市場的認可、廣大學員的青睞、用人單位的歡迎,
實屬不易,值得慶賀。”
同年,以時任上海外國語大學校長的戴煒棟教授為組長的專家評
審組對上海市外語口譯崗位資格證書培訓和考試項目研究報告進行了
評審。戴煒棟教授代表評審組作了這樣的評價:
“經評審后,專家組一致認為:上海市外語口譯崗位資格證書培訓
和考試項目以市場需求為導向,在考試中突出‘綜合應用能力’的評估,
不斷開拓創新,十年來考生人數持續增加,考試規模不斷擴大,市場的
認可度提高,該項目已走出上海,已成為重要的崗位資格證書。”
“上海市英語中級口譯資格證書”考試項目的成功發展,項目系列
教程(以下簡稱“教程”)起了重要作用。這套教程1998年2月由上海
外語教育出版社出版發行,2003年經修訂后又出版了第二版。教程著
眼于培養口譯人才,為口譯培訓和崗位資格考試服務,既強調從事口譯
工作所必須具備的英語綜合運用能力,又突出口譯工作的特點和實際
需要,目標明確,設計有創意,特點明顯,內容新鮮,實用性強,因而受到
廣泛的歡迎。第二版自2003年發行以來多次重印,截至2007年10
月,整個教程總印數達到132萬冊,其中《中級口譯教程》印刷了21次,
印數近42萬冊;《中級聽力教程》印刷了10次,印數達24萬冊;《中級
口語教程》印刷了10次,印數達19萬冊;《中級翻譯教程》印刷了14
次,印數近27萬冊;《中級閱讀教程》印刷了10次,印數達20萬冊。
第二版出版后,近五年來國際和國內形勢有不少變化,教程部分內
容需要更新,方方面面在使用教程過程中也提出了寶貴意見和建議。
為了使教程更好地為“上海市英語中級口譯資格證書”考試項目服務,
作為這個項目的主辦單位上海市浦東繼續教育中心和上海市外語口譯
崗位資格證書考試委員會決定從2007年開始修訂第二版教程。
戴煒棟教授是“上海市英語口譯資格證書”考試項目系列教程的總
主編,他對教程的修訂工作提出過重要意見,指出教程用了五年,不少
內容過時,必須修改,選材的面要擴展,量應增加,文化知識應作為重
點,這些都為“上海市英語中級口譯資格證書”考試項目系列教程的修
訂指明了方向。
經過“上海市英語口譯資格證書”考試專家組討論,確定了教程修
改工作的基本思路,即:1.修訂《上海市英語中級口譯崗位資格證書考
試大綱》,新編大綱明確“上海市英語中級口譯資格證書”考試定位在一
般話題,教程的修改向新編大綱靠攏。2.原有的框架和體例不變。
3.內容需作必要調整,選材的面應擴展:一是根據項目近年來運行情
況和口譯工作的需要,有針對性地增加一些內容;二是注意實效性,充
實近年來國際和國內的熱點問題。4.修改后的教程內容應更廣泛、更
典型,更好地體現“上海市英語中級口譯資格證書”考試的特點和要求,
使用更方便。
在專家們的努力下,修改后的教程體現了這個基本思路。
首先,每本教程課文更新的幅度一般都在三分之一以上,《中級口
語教程》幾乎更新了全部內容。口譯工作的特點是:接觸到的永遠是*
新的語言表述形式,而修改后的教程無論是題材還是語言對這一點體
現得都很充分。通過學習教程,學員會接觸到與近年來國際和國內的
熱點問題有關的背景知識,認識和掌握一些相應的語言表述形式。
其次,針對從事口譯工作可能遇到的情況和需要以及幾年來考生
參加英語中級口譯資格證書考試凸現的薄弱環節,增加了部分內容。
例如:《中級口譯教程》不僅“口譯概論”增加了“口譯模式”、“口譯培訓”
和“口譯研究”,內容更充實、更全面,而且還加了一章“口譯技巧”,這是
有志于涉足口譯領域的人不可不讀的。《中級翻譯教程》針對歷年來考
生的情況,不僅對全部課文作了精到的注解,并且每一章“翻譯技巧”所
選用的例子大都選自課文,前后呼應,體現出教程是一個整體。《中級
聽力教程》新增了“英語中級口譯資格證書考試筆試聽力部分綜述”,講
述了“考試要求”、“實考試題分析”和“備考提示”。這是編者根據十年
來考試情況和考生的特點與需要精心編寫的。此外,編者還專門寫了
一章“聽力與口譯”,闡述聽力對口譯的極端重要性、聽力的難點以及提
高聽力的途徑。《中級閱讀教程》對考生通過閱讀擴大知識面、增加詞
匯、學習閱讀技巧、提高閱讀能力原來就有很好的設計,新編的教程除
了保留原有的長處外還增加了“Topics for Discussion and Writing'’,
把閱讀和提高口頭和筆頭表達能力有機地結合起來,應該說是一個有
意義的嘗試。
總之,“上海市英語中級口譯資格證書”考試項目系列教程第三版
有新意。各教程的編者都是資深教授,本人有豐富的口譯經驗,而且十
多年來一直參與項目的實施,了解考生的情況和需要。他們出于對口
譯事業、對考生的負責精神,圍繞從事口譯工作所必須具備的基本知識
和技能,精心選材,精心編寫,所作的闡述和提出的建議深入淺出,有很
強的針對性,對于自學和培訓都有重要的指導意義。各本教程都提供
了充足的練習材料,只要嚴格按照編者意圖認真學習,反復操練,持之
以恒,一定會在原有基礎上有所收獲。
中級教程**版和第二版主編孫萬彪(兼《中級翻譯教程》編者)和
各教程的編者梅德明教授、周國強教授、嚴誠忠教授和陳漢生教授齊心
協力為教程的開發和發展作出了重要貢獻。第三版教程仍由原編者擔
綱編寫,可以說新版教程是在前兩版基礎上的提升和發揚光大。對第
三版教程的出版,上海外語教育出版社給予全力支持,社長莊智象教授
親自過問和安排編輯出版事宜,各責任編輯為教程的出版不辭辛苦,認
真負責。對他們的高效率工作,我們表示由衷的感謝。
上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會辦公室的工作人員為教
程的編寫和出版做了大量不可或缺的事務性工作,有效保證了教程的
修改得以順利進行。
希望“上海市英語中級口譯資格證書”考試項目系列教程第三版的
出版能進一步推動項目的發展,能為有志于從事口譯工作的人們提供
他們所需的幫助和指導。對于教程中存在的問題和不足之處,歡迎專
家、學者、使用教程的教師、學員和讀者提出意見和批評,以便及時
改進。
張永彪
上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會副主任
2007年11月
翻譯練習
和平與發展是時代的主題
和平與發展是時代的主題。世界各國人民應攜手合作,繼續推進
人類和平與發展的崇高事業。
和平的環境是一個國家、一個地區以至全球發展的重要前提。沒
有和平,沒有穩定的政治局面,就談不上經濟發展。歷史和現實都充分
說明了這一點。
當今世界,國際局勢總體上趨向緩和,但各種因素引發的沖突甚至
局部戰爭此起彼伏,一些地區的緊張態勢依然存在,妨礙了有關國家和
地區的經濟發展,也對世界經濟產生了不利影響。一切負責任的政治
家和政府都應該遵守《聯合國憲章》的宗旨和公認的國際關系基本準
則,為實現普遍、持久、全面的和平而努力,而不能違背各國人民的利益
去人為地挑起緊張態勢,甚至制造武力沖突。
在這個世界上仍舊有少數利益集團總想通過在這樣那樣的地
方制造緊張態勢來謀利,這是違背大多數人民的意志和時代潮流
的。而且,只有不斷推進和平與發展的事業,各國人民安居樂業,集
中精力發展經濟,創新科技,才能創造巨大的市場需求和促進經濟
爭榮。
我希望,在座各位,以及一切愛好和平的人們攜起手來,為共同促
進世界的持久和平和各國各地區的普遍發展與繁榮而努力!
詞匯提示
時代
主題
攜手
推進
崇高
局面
總體上
緩和
引發
局部戰爭
此起彼伏
緊張態勢
妨礙
影響
負責任的
遵守
《聯合國憲章》
宗旨
違背
武力沖突
利益集團
謀利
時代潮流
安居樂業
注解
(1)世界各國人民應攜手合作,繼續推進人類和平與發展的崇高事業。
“世界各國”照字面翻譯是"every country(or,all the nations)in
the world",“世界各國人民”則是"the people of all the nations in
the world"。但放在句子里,這樣的翻譯不如"people across the
world"來得簡潔、地道。
“攜手合作”與“繼續推進”不是并立關系,譯成“ioin hands and
advance"甚為不妥。兩者之間的邏輯關系應理解為“在繼續推進
人類和平與發展的崇高事業中進行合作”,據此,整個句子可譯成:
People across the world should join hands in advancing the
lofty cause of peace and development Of mankind.
另外,須指出的是,“攜手”和“合作”在這里表示相同的意思,只需
譯為一個詞:“join hands"或"cooperate",不必照漢語字面把兩個
詞都翻譯出來。
(2)和平的環境是一個國家、一個地區以至全球發展的重要前提。
這個句子里的“前提”不宜譯成"premise"或"prerequisite"。
“premise'’的釋義是“statement or idea on which reasoning is
based;hypothesis(推理所依據的前提;假定)”,如:
給予投資者的建議是以利率會繼續下降為前提的。
Advice to investors was based On the premise that interest rates
could continue to fall.
“prerequisite'’的釋義是“a thing required as a condition for
something to happen or exist(先決條件)”,如:
審慎的市場調研是取得成功的先決條件。
Careful study of the market is a prerequisite for success.
而在本句里,“前提”所表示的意思相當于“必不可少的,必需的”。
用"indispensable(absolutely essential)for"來翻譯才符合原句
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
李白與唐代文化
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我從未如此眷戀人間