掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業車
狼人三部曲3:復活 版權信息
- ISBN:7536677596
- 條形碼:9787536677593 ; 978-7-5366-7759-3
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
狼人三部曲3:復活 內容簡介
在翻譯《復活》的過程中,譯者也漸漸意識到青少年讀物翻譯的特點,因此不斷調整翻譯策略,力求譯作能滿足讀者的需要。一、青少年的思維已逐漸由具體形象思維逐漸步過渡到抽象邏輯思維,但這一過程中,具體直觀的事物更容易引志他們的興趣。這一思維特點要求譯者在措辭上做到朗朗上口,簡短精練,這實際上是青少年文學在語體上對語言口語化的較高層的要求。青少年對語言是十分敏感的,一個生僻的詞 、一個含糊不清的意象都可能消解他們的閱讀興趣。這就為什么譯者在翻譯這本小說時盡量避免生詞、大詞,而多用口語體的原因之一。二 、在修辭層面上中英文都采用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,但兩種語言之間存在的修辭傳統的差異和大量的語方非對應現象給譯者提出了挑戰。但只要注意到特定的修辭所包含的言內和語用意義,并采用相應措施還是能創造出功能上對等的譯作來的。三、青少年讀物翻譯中的文化問題。
書友推薦
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
月亮虎
- >
經典常談
- >
朝聞道
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
煙與鏡
本類暢銷