-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
日漢互譯教程-(第二版) 版權(quán)信息
- ISBN:7310007727
- 條形碼:9787310007721 ; 978-7-310-00772-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
日漢互譯教程-(第二版) 內(nèi)容簡介
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所偏廢。因為,作者嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本教材。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日則重于通訊報道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。
為了調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對比練習(xí),在下編編入了一些分析、研究譯文的練習(xí)。這兩類練習(xí)沒有附參考答案。當(dāng)然,把這兩類練習(xí) 當(dāng)作課堂講授內(nèi)容亦無不可。另外,上編的少數(shù)翻譯練習(xí) 作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學(xué)生開動腦筋。
日漢互譯教程-(第二版) 目錄
緒論
上編 日譯漢
**講 順譯——普通詞語的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語的翻譯(二)
第五講 加譯——數(shù)量詞的翻譯
第六講 簡譯——擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
**講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語理解與表達(dá)(一)
第三講 倒譯——常用詞語理解與表達(dá)(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語、流行語的翻譯
第七講 簡譯——成語的翻譯
第八講 變譯——外來語專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關(guān)聯(lián)詞語的翻譯
參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
例句、譯文主要來源一覽表
修訂后記
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作