掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
>
實(shí)用英漢翻譯
本類五星書更多>
-
>
貨幣大歷史:金融霸權(quán)與大國興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報(bào)》2021合訂本
-
>
(精)中國當(dāng)代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權(quán)力之路
-
>
書里掉出來一只狼+狼的故事-全2冊
-
>
奇思妙想創(chuàng)意玩具書(精裝4冊)
實(shí)用英漢翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:756142406X
- 條形碼:9787561424063 ; 978-7-5614-2406-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
實(shí)用英漢翻譯 內(nèi)容簡介
本書是由四川師范院校部分翻譯課老師共同編寫的翻譯教材,可供高等院校英語專業(yè)三、四年級使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考。 全書共分6章。**章是翻譯理論概述,簡明扼要地介紹了英漢翻譯歷史、翻譯的基本理論和原則;第二章至第五章在對英漢兩種語言和文化進(jìn)行簡要的對比基礎(chǔ)上,通過大量的譯例介紹了英漢詞的翻譯、句子的翻譯和語篇的翻譯;第六章是各種文體翻譯的特點(diǎn)和實(shí)例。
實(shí)用英漢翻譯 目錄
**章 翻譯理論概述
**節(jié) 我國的翻譯簡史
第二節(jié) 中外翻譯理論簡晚
第三節(jié) 怎樣學(xué)習(xí)翻譯
第二章 英漢語言比較與文化差異
**節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢句法比對
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 詞的翻譯
**節(jié) 詞義的歧義
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞義的引申
第四節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第四章 句子的翻譯
**節(jié) 定語從句的澤法
第二節(jié) 句子的正譯與反譯
第三節(jié) 句子的分譯與合譯
第四節(jié) 長句的譯法
第五節(jié) 諺語的譯法
第五章 語篇的翻譯
**節(jié) 語篇翻譯中要培養(yǎng)譯者的語篇意識
第二節(jié) 語篇翻譯中要增強(qiáng)譯者的語篇分析能力
第三節(jié) 語篇翻譯中要正確理解語篇的語境
第四節(jié) 語篇翻譯中要正確處理語篇的文體
第六章 文體翻譯的特點(diǎn)與實(shí)例
**節(jié) 應(yīng)用文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 論述文化翻譯
第四節(jié) 新聞報(bào)刊文化翻譯
語篇翻譯練習(xí)
練習(xí)參考答案
主要參考書目
**節(jié) 我國的翻譯簡史
第二節(jié) 中外翻譯理論簡晚
第三節(jié) 怎樣學(xué)習(xí)翻譯
第二章 英漢語言比較與文化差異
**節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢句法比對
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 詞的翻譯
**節(jié) 詞義的歧義
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞義的引申
第四節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第四章 句子的翻譯
**節(jié) 定語從句的澤法
第二節(jié) 句子的正譯與反譯
第三節(jié) 句子的分譯與合譯
第四節(jié) 長句的譯法
第五節(jié) 諺語的譯法
第五章 語篇的翻譯
**節(jié) 語篇翻譯中要培養(yǎng)譯者的語篇意識
第二節(jié) 語篇翻譯中要增強(qiáng)譯者的語篇分析能力
第三節(jié) 語篇翻譯中要正確理解語篇的語境
第四節(jié) 語篇翻譯中要正確處理語篇的文體
第六章 文體翻譯的特點(diǎn)與實(shí)例
**節(jié) 應(yīng)用文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 論述文化翻譯
第四節(jié) 新聞報(bào)刊文化翻譯
語篇翻譯練習(xí)
練習(xí)參考答案
主要參考書目
展開全部
書友推薦
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
史學(xué)評論
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷