-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統(tǒng)編高中語文教材名師課堂教學(xué)實(shí)錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊)
古意新聲:中級本 版權(quán)信息
- ISBN:7535135498
- 條形碼:9787535135490 ; 978-7-5351-3549-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
古意新聲:中級本 內(nèi)容簡介
漢英對照中國古典詩歌配畫選讀。漢英對照中國古典詩歌配畫選讀。
古意新聲:中級本古意新聲:中級本 前言
為了推動(dòng)中小學(xué)素質(zhì)教育,湖北教育出版社委托我主編一套《漢英對照中國古典詩歌配畫選讀》,共三冊(初級本、中級本、高級本),作為該社2003年推出的重點(diǎn)圖書。并要求詩歌原文全部選自九年義務(wù)教育全日制小學(xué)、全日制普通初級中學(xué)和高級中學(xué)的語文教材以及教學(xué)大綱推薦背誦的有關(guān)篇目,英譯文則要求忠實(shí)于原文,形神兼?zhèn)洳⑶疫m合中小學(xué)生和教師、大學(xué)生、英語愛好者乃至外國學(xué)生這 廠大讀者群。編寫出版這套書的確能使讀者更加熱愛漢語和英語,培養(yǎng)讀者高尚的審美情趣和文化素質(zhì),同時(shí)這也是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化的明智之舉。我欣然應(yīng)允。
這套書的原文是由中小學(xué)語文教育專家經(jīng)過慎重研究,集思廠益,從我國古典文學(xué)寶庫中精選出來的詩歌,均為流傳已久、膾炙人口的歷代名篇。它們的總體特征是:(1)涵蓋面寬。從詩經(jīng)、楚辭、漢樂府、南北朝民歌到唐詩、宋詞、元曲,至明清的詩詞,均有選錄。(2)體裁完備。既有古體詩,又有近體詩,還有民歌。(3)情感表達(dá)豐富,有的歌頌祖國的山河,有的熱愛自然萬物,有的追求不渝的愛情,有的崇尚友誼,有的同情人民的疾苦,有的擔(dān)憂祖國的命運(yùn),它們充分體現(xiàn)了我國古典詩歌“詩言志”的特點(diǎn)。(4)原文作者大多數(shù)是詩歌創(chuàng)作藝術(shù)*高、對后世*具有影響的詩人。其作品風(fēng)格多彩多姿,或想像新奇瑰麗,或飄逸豪放,或清新自然,或嚴(yán)肅沉郁,或婉約優(yōu)美,或慷慨悲壯。可以說這套書的原文像一幅五彩繽紛的濃縮的中華傳統(tǒng)文化景觀,展現(xiàn)了我國古典詩歌極高的創(chuàng)作藝術(shù)。
要將原文的這一總體特征與個(gè)體風(fēng)格在英譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)并非易事。翻譯難,翻譯詩歌更難。一則由于漢語和英語分屬兩種完全不同的語系,語言特征不同,用英語傳達(dá)漢語詩歌那獨(dú)特的韻味與豐富的情感的確很難;二則中西傳統(tǒng)文化的差異極大,中國人和西方人傳統(tǒng)的思維方式、思想感情乃至人生哲學(xué)都不相同。因此,用現(xiàn)代英語詩歌譯古典漢語詩歌,使英譯文讀起來具有古典漢語詩歌一樣的效果,達(dá)到形、音、意的高度和諧,完全傳達(dá)原文的意境與韻致,幾乎是不可能的。然而,只要譯文忠實(shí)于原文的意義而且形神兼?zhèn)洌匀豢梢杂行У貍鬟_(dá)原文豐富的內(nèi)涵,使懂英語的中國讀者,通過英語,從一個(gè)新的角度欣賞祖國的古典文化瑰寶,使講英語的外國讀者,能理解并欣賞中國古典詩歌的藝術(shù)與文化精神。
為達(dá)到上述目的,我們在選擇譯文時(shí)非常慎重,收集了大量資料并對幾種譯文反復(fù)進(jìn)行比較研究,*后挑選出中外十八位翻譯家的譯作,他們是:H.A.Giles(~_理思)、RewiAlley(路易·艾黎)、BruceM.Wilson(魏博思)(以下以姓氏筆畫為序)王澗中(Wang Jianzhong)、王晉熙(wang Jinxi)、干知還(Wang Zhihuan)、文殊(Wen Shu)、鄧炎昌(Deng Yanchang)、許淵沖(xu Yuanchong)、李定坤(LiDingkun)、孫大雨(SunDayu)、汪榕培(WangRongpei)、吳鈞陶(wu Juntao)、張廷琛(ZhangTingchen)、楊紀(jì)鶴(Yang Jihe)、陶潔(Tao
Jie)、倪培齡(NiPeiling)、黃龍(HuangLong)與龔景浩(Gong Jinghao)。他們絕大多數(shù)是大學(xué)英語教授,有的是漢學(xué)家,有的是享譽(yù)國際譯壇的翻譯家,有的本人就是著名的詩人,漢語和英語的功底都非常深厚,對中西文化的異同了然于心,能在翻譯詩歌時(shí)游刃有余。他們的譯文形神兼?zhèn)洌粌H傳達(dá)了原文的意境,保留了原文的韻味,還融入了譯者對原文獨(dú)特的詮釋,某些細(xì)節(jié)的處理更讓人擊節(jié)贊嘆。這些譯文不少是我國翻譯文學(xué)中的珍寶。
必須提及的是,當(dāng)這些翻譯家得知我們編寫本套書的目的之后,他們不僅同意我們選用其譯文,有的還對選用的譯文認(rèn)真校對修訂,有的盡管研究工作繁忙,還擠出時(shí)間完成我們求其翻譯的詩作。老一輩翻譯家精益求精、一絲不茍的治學(xué)精神,讓我們深受教育;他們對素質(zhì)教育的大力支持讓我們感動(dòng)不已。遺憾的是,雖然經(jīng)過多方努力,我們?nèi)匀晃茨芘c張廷琛、龔景浩與魏博思三位先生取得聯(lián)系,但我們相信,他們一定也會(huì)支持湖北教育出版社的這一舉措。
詩歌的語言美麗而精練。若讀者能將本書熟讀背誦,既能吸收中國古典文化的精華,也能從生花妙譯中學(xué)會(huì)用英語表達(dá)豐富的感情,學(xué)會(huì)欣賞英語詩歌的美,對加強(qiáng)自身的文化素養(yǎng),走向未來,走向世界,都是十分有益的。
為方便讀者,本套書的正文每篇按原文、注釋、今譯、英譯和譯文注釋的順序排列,書后附有英文詞匯表和參考書目。
《漢英對照中國古典詩歌配畫選讀~)(Select Classical Chinese Poems andTheir English Translations with Pictures)的初級本由楊洋編寫,中級本由陳月紅編寫,高級本由麻曉晴編寫,筆者負(fù)責(zé)總體規(guī)劃,審讀全書。由于水平有限,書中的錯(cuò)誤在所難免,敬請讀者批評指正。
古意新聲:中級本 目錄
關(guān)雎
蒹葭
君子于役
陌上桑
龜雖壽
觀滄海
歸園田居(其三)
飲酒
木蘭詩
送杜少府之任蜀州
望洞庭湖贈(zèng)張相
使至塞上
白雪歌送武判官歸京
聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
渡荊門送別
行路難
宣州謝朓樓餞別校書叔云
次北固山下
黃鶴樓
望岳
春望
茅屋為秋風(fēng)所破歌
題破山寺后禪院
左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘
秋詞
酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)
……
古意新聲:中級本 節(jié)選
早在1998年,策劃者就萌生過一個(gè)愿望,組編一套有特色的古詩詞漢英對照讀本。為尋找一個(gè)良好的切入點(diǎn),還真費(fèi)了不少心思去考慮,*后確定這樣的原則:古典詩歌原文全部選自現(xiàn)行中小學(xué)語文教材,并兼收中小學(xué)語文教學(xué)大綱推薦的優(yōu)秀古典詩歌篇目;英譯文則從我國著名翻譯家翻譯的譯本或被公認(rèn)為是*好的譯文中挑選;為增加可視性,再約請優(yōu)秀的美術(shù)工作者按詩歌內(nèi)容配畫彩圖,同時(shí)配以原文和英譯文之注釋。這一選題設(shè)想很快得到了出版社主管領(lǐng)導(dǎo)的肯定與支持。
中國是一個(gè)聞名世界的文明古國。在遠(yuǎn)古悠久的歷史文化長河中,先輩們曾譜寫出無數(shù)風(fēng)格獨(dú)特,意境悠遠(yuǎn),構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)、想象豐富、語言瑰麗、豪爽新奇的詩篇,它們是中華民族優(yōu)秀文化的組成部分,也是推動(dòng)中華民族文化向前發(fā)展的不朽動(dòng)力。而歷來被選收進(jìn)我國中小學(xué)語文教材的古典詩歌更是人所皆知,人所熟讀、背誦的經(jīng)典名篇。孔子說“不學(xué)詩,無以言”。以策劃者的理解,就是人要學(xué)習(xí)詩歌,學(xué)會(huì)用詩的語言表達(dá)自己的思想感情,培養(yǎng)凝練自己的文化素養(yǎng)和功底。因此中小學(xué)生、大學(xué)生、教師,喜愛古詩詞人士,英語學(xué)習(xí)者,亦包括外國留學(xué)生,海外華人都可以是這套叢書的閱讀者。
人的愿望總是美好的。實(shí)現(xiàn)策劃思想的*終目的是要找到*合適的作者,相互溝通,共同努力實(shí)現(xiàn)這個(gè)美好的愿望。這套叢書由“古意新聲·初級本、中級本、高級本”和“品賞本”四冊組成。前三冊由華中師范大學(xué)英語系陳宏薇教授主編。之所以按初、中、高級定名,是因?yàn)槌跫壉镜墓诺湓姼柙膹男W(xué)語文課本和小學(xué)語文教學(xué)大綱中選取,中級本從初中語文課本和初中語文教學(xué)大綱中選取,高級本從高中語文課本和高中語文教學(xué)大綱中選取。所有譯文,主編均從我國譯界多位名家的譯本中挑選。有些詩歌曾有多人翻譯,主編則刻意求精,挑選得到公認(rèn)的*好的譯文,真說得上是百里挑一!后一冊《古意新聲·品賞本》所收的五十五首古典詩歌是香港城市大學(xué)朱純深博士從自己過去十多年來所翻譯的近一百首中國古典詩歌中挑選出來的,這些譯詩有的已在國外雜志和《中國翻譯》上發(fā)表過,屬精心之作。因該書譯文出自譯者一人之手,有其個(gè)人獨(dú)到的翻譯風(fēng)格和體驗(yàn)。譯者在這本書里,通過序言《心的放歌》禾口“譯文注釋”向讀者轉(zhuǎn)達(dá)自己翻譯古典詩歌的親身感受,談翻譯詩歌的技法與原則:闡明為什么這樣譯的道理與原因;比較翻譯時(shí)中英兩種語言對“形”與“神”、“情”與“意”、格律與押韻的不同表達(dá),讓讀者在閱讀中品味、在閱讀中比較與賞析。這個(gè)讀本中有些詩歌原文雖與前三冊有重復(fù),為保持它的獨(dú)立性,讓讀者聽到譯者在翻譯中完整的“心的放歌”,責(zé)編有意保留。但主體內(nèi)容和形式與前三冊自然融合相通,形成一個(gè)整體。
“古意新聲”,一個(gè)優(yōu)美清麗的書名!它本是“品賞本”的作者朱純深博士為自己的書擬定的書名,卻讓策劃者倍加喜愛,想想這四冊書中哪一本又沒有古意新聲的含義呢?把它用于叢書既和美又貼切,于是提議讓其作為該叢書各冊的書名,并征得朱博士和陳教授的認(rèn)可同意。也許讀者會(huì)問,“古意新聲”,何為古意?何為新聲?讀朱博士的《序——心的放歌》使策劃者對古意新聲獲得新的理解。在這四冊《漢英對照中國古典詩歌配畫選讀》的書本里,先人留下的中國古典詩歌不但得以延續(xù)其自身生命,又被翻譯家們據(jù)其古詩意翻譯創(chuàng)作出一個(gè)嶄新的文本——個(gè)用另種語言來表達(dá)釋義的文本!這個(gè)文本以其嶄新的聲音,呼喚新時(shí)代的詩意而讓民族文化的大詩意擁有更長久的生命力。加上彩色畫圖與注釋的創(chuàng)作,使中國優(yōu)秀的民族文化得以發(fā)揚(yáng)光大,為新時(shí)代的讀者服務(wù),為新時(shí)代的文化教育服務(wù),這便是古意新聲*樸素、*基本的含義。而另~種更為深刻的理論闡發(fā)與認(rèn)識(shí),就是對“洋為中用,古為今用”這一偉大文化開放思想的*好實(shí)踐,向讀者發(fā)出新時(shí)代需要多元文化素質(zhì)教育的吶喊。
……
策劃心聲
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
月亮虎
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
小考拉的故事-套裝共3冊